• El examen para obtener el título de traductor jurado

    17

    Nov

    El examen para obtener el título de traductor jurado

    ¿Sabes cómo se llega a ser traductor jurado en Santander? Antes de nada, es importante mencionar que en la traducción jurídica se trabaja siempre con documentos, tanto públicos como privados, con un alto contenido jurídico y legal. Dentro de dicho tipo de traducción podemos encontrarnos con documentos que requieren una firma o sello que garantice su veracidad, y es aquí donde entra en juego el traductor jurado.

    En la actualidad, para ser traductor jurado en Santander es necesario aprobar un examen convocado por la Oficina de Interpretación de Lenguas, organismo que depende del ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Pues bien, existen algunos requisitos para poder presentarse a dicho examen, tales como superar la mayoría de edad vigente en España, contar con la nacionalidad española o la de un estado miembro de la UE, o poseer un título que corresponda al nivel 2 o 3 del Marco Español de Cualificaciones para la Educación Superior.

    En el examen para obtener el título de traductor jurado podemos diferenciar 3 partes. En primer lugar, una prueba tipo test sobre gramática y terminología, con 50 preguntas en las que se evaluará el temario que haya sido publicado para la convocatoria. Por otro lado, se realizará una prueba de traducción de 3 textos, uno literario, uno generalista y uno con carácter jurídico. Por último, se llevará a cabo una prueba oral de interpretación consecutiva frente a un tribunal.

    Además de los requisitos legales imprescindibles para presentarse al examen, es necesario que el futuro traductor jurado cuente con las aptitudes suficientes en cuanto a idioma, terminología y gramática, conocimientos en procesos y técnicas de traducción, así como conocimientos del ámbito jurídico.

    En el equipo de Cantábrico Traducciones contamos con todos los requisitos necesarios para que el resultado que obtengas sea siempre el que esperas. ¡Conócenos!

  • ¿Sabes lo que son los falsos amigos?

    19

    Oct

    ¿Sabes lo que son los falsos amigos?

    Hay determinadas palabras que, quienes nos dedicamos a las traducciones juradas en Santander, conocemos como falsos amigos, una traducción literal del inglés en donde se las conoce como “false friends”. La expresión falsos amigos hace referencia a una serie de palabras que se escriben o pronuncian de forma muy similar al de otras palabras españolas, pero cuyos significados son muy diferentes, lo que puede dar lugar a graves errores.

    Uno de los falsos amigos que lleva a cometer un error en la traducción es la palabra “once”. Claramente se trata de un número si estamos hablando o leyendo en español, pero cuando nos la encontramos en un texto en inglés hay que traducirla como “una vez”. Se cuenta que la confusión de este falso amigo es responsable de más de una intoxicación cuando un paciente hispanohablante, al leer “once at day” en una receta médica, en lugar de tomar una pastilla al día, se toma las 11 que había interpretado.

    Otro falso amigo que podemos encontrarnos en un texto que tenemos que traducir es la palabra “sunrise”, que algunos traductores poco experimentados convierten rápidamente como sonrisa cambiándole completamente el sentido a un texto que hablaba del amanecer que es como realmente se debería haber escrito en cualquiera de las traducciones juradas en Santander en las que aparezca.

    Otro falso amigo con terribles consecuencias sobre la salud es el participio “constipated”, cuyo significado es estreñido y no constipado como más de uno puede pensar. Se cuenta de un estudiante en Londres que entró en una farmacia buscando un remedio para el resfriado diciendo “I’m constipated”. Lo que le dieron no solucionó el resfriado, pero le dejó limpios los intestinos.

    Cuando tenemos que traducir un texto para nuestros clientes en Cantábrico Traducciones - 43 Idiomas procurarnos cuidarnos de los falsos amigos.

  • Por qué tu web debe estar accesible en varios idiomas

    19

    Sep

    Por qué tu web debe estar accesible en varios idiomas

    Además de prestar servicios de traductor jurado en Santander en nuestra empresa podrás encontrar un amplio catálogo relacionado con la traducción e interpretación. Uno de los trabajos que realizamos con frecuencia es el de la traducción de páginas web. Hoy en día disponer de una web accesible en varios en idiomas es fundamental. A continuación te explicamos por qué es tan importante.

    En primer lugar, la imagen de marca que transmites con una web que sea accesible únicamente en un idioma es mucho más pobre. Si uno quiere ofrecer una imagen de empresa consolidada y competente como mínimo debe tener su web disponible en inglés, lengua de comunicación esencial hoy en día en el mundo online.

    En segundo lugar, hay sectores donde es imprescindible que nuestro producto pueda ser recibido por los potenciales clientes en su idioma natal. Las empresas turísticas de nuestro país cada año ven como sus resultados son mejores, por ello deben ampliar su alcance a través de una web que esté disponible en los idiomas de los turistas que les visiten con más frecuencia.

    En tercer lugar, como traductor jurado en Santander sé de primera mano que en el mundo de la economía global el producto que uno vende puede interesar en la otra punta del planeta. El mercado online no deja de crecer, por ello es importante facilitar al comprador la transacción disponiendo de una web traducida.

    Si quieres que un equipo de profesionales nativos se ocupe de hacer tu web accesible en diferentes idiomas no dudes en contacta con Cantábrico Traducciones - 43 Idiomas.

  • La traducción jurada en una herencia

    21

    Ago

    La traducción jurada en una herencia

    En nuestro centro podemos realizar traducciones juradas en Santander. Sobre ellas te hemos hablado en una entrada previa de nuestro blog. Ten en cuenta que este tipo de traducción oficial se puede realizar para diferentes documentos. Por ejemplo, puede ser requerida, en el caso de fallecimiento, una traducción jurada del testamento, siempre que esté redactado en otro idioma que no sea el español.

    Por ejemplo, en el caso de los ciudadanos alemanes que viven en nuestro país y tienen sus propiedades aquíe, es necesario contar con el Certificado Judicial de Herederos alemán, que también se conoce como “Erbschein”, y que está expedido por un tribunal sucesorio alemán.

    Este documento está pensado para probar la condición de heredero del titular. No obstante, al ser expedido en Alemania, es fundamental la presentación de la copia auténtica apostillada, que debe ir acompañada de una traducción jurada de esta última, lo que nos permitirá que durante el trámite en España pueda ser leída sin ningún problema por las autoridades competentes.

    Cualquier documento que tenga un carácter oficial en el testamento y esté redactado en otro idioma, porque el fallecido sea de otro país, tendrá que ir acompañado de su correspondiente traducción jurada para evitar cualquier tipo de problema.

    Si necesitas que hagamos una traducción de este tipo te animamos a que pases por nuestro centro para que te expliquemos con más detalle nuestro servicio. En Cantábrico Traducciones – 43 Idiomas contamos con amplia experiencia en estos trabajos.

    No obstante, además de las traducciones juradas en Santander, también disponemos de profesionales con experiencia en trabajos de interpretación y que pueden realizar locuciones.


  • Las locuciones en una empresa de traducción

    20

    Jul

    Las locuciones en una empresa de traducción

    Los traductores e intérpretes en Santander (Cantabria) de nuestra empresa también ofrecen servicio de locuciones. En un momento en el que cada vez hay más vídeo y más comunicación de voz, los mensajes ya no solo se trasmiten por escrito, sino que cada vez es más importante poder emitirlos con sonido para llegar a nuestro público. Ya sea en vídeos corporativos de una web en varios idiomas, universidades, hospitales, etc, la necesidad de contar con sonido con una dicción perfecta hace necesario recurrir a tradicionales.

    Los traductores e intérpretes en Santander (Cantabria) nos recuerdan la importancia de esto. Si queremos llegar al público hablante de un determinado idioma, necesitamos seguir sus códigos, sino no nos prestarán atención. Es como cuando se nos abre una ventana emergente en la web y nos habla una voz que no pronuncia bien el castellano. Nuestra primera reacción es desconfiar y catalogar la misma como spam. Lo mismo puede ocurrir con un vídeo corporativo, con las voces de un videojuego o, simplemente, con la traducción de un documental.

    Es importante poder ofrecer una locución 100% profesional siempre que necesitemos la misma en cualquier idioma, de la misma manera que lo necesitamos por escrito para tener un resultado en el que podamos confiar. Por ello, las locuciones se han convertido en una parte que cada vez tiene más peso en las empresas de traducción.

    En Cantábrico Traducciones - 43 Idiomas contamos con expertos nacionales e internacionales para tus trabajos de locución. También realizamos interpretación y traducciones juradas.

  • La traducción de títulos académicos

    4

    Jul

    La traducción de títulos académicos

    Uno de los tipos de traducciones juradas en Santander más habituales que llevamos a cabo en nuestra empresa son las de tipo académico, fundamentalmente de títulos universitarios. Se trata de un tipo de traducción de diplomas o títulos que se exige en las universidades cuando un alumno es de otro país y quiere estudiar en su centro.

    Así las cosas, cada vez se solicita más este servicio en Cantábrico Traducciones - 43 Idiomas debido a la continua movilidad de los estudiantes hoy día, no solo a nivel universitario, sino en cursos anteriores, a la hora de hacer cursos de verano de inglés en Reino Unido, por poner un ejemplo. Hay que tener en cuenta que cuando un centro solicita un diploma o título a un alumno español, no es suficiente con el documento en castellano de dicho título, sino que es necesaria la traducción jurada del mismo.

    Esos títulos académicos, expedidos por la escuela o universidad donde se realizaron los estudios originales, están rubricados por la autoridad competente del país emisor y acreditan la finalización de cualquier tipo de estudio. Así, tanto españoles que quieran seguir estudiando en el extranjero, como extranjeros que acudan a nuestro país a estudiar, deben solicitar las traducciones juradas en Santander de dichos documentos para poder matricularse en los centros correspondientes.

    Eso sí, los traductores jurados nunca deben asumir la función de convalidación u homologación de notas, sino que su único trabajo  es traducir el documento original, algo que siempre genera dudas entre los clientes. De hecho, existe la red NARIC (National Academic Recognition Information Centres), formada por centros nacionales de los países de la UE y países asociados, que tiene como función mejorar el reconocimiento académico de títulos para evitar este problema.





  • ¿Se debe utilizar papel timbrado en las traducciones juradas?

    28

    May

    ¿Se debe utilizar papel timbrado en las traducciones juradas?

    Cuando llega el momento de entregar a los clientes las traducciones juradas en Santander que hemos realizado para ellos algunos nos preguntan si esa traducción no debería estar impresa en papel timbrado. Un tipo de papel que se vende en los estancos y que procede de la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre. Y que se caracteriza porque las hojas están numeradas correlativamente y llevan impreso el escudo nacional.

    Hace algunos años, algunas asociaciones de traductores recomendaban a sus afiliados que las traducciones juradas en Santander se realizaran siempre en papel timbrado para revestirlas de un aspecto más oficial. Sin embargo, actualmente, las traducciones juradas puedes estar impresas en cualquier tipo de papel siempre que cuenten con la firma y sello de un traductor jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España y que cuente también con la certificación oficial en la que debe constar el número oficial de traductor/intérprete jurado.

    Esta certificación debe colocarse en la última hoja del texto traducido aunque puede ocurrir  que por su extensión, no quede   suficiente espacio en el folio para colocar la certificación completa y, en ese caso, puede colocarse en una nueva página. En estos casos es en los que la utilización de papel timbrado puede ser interesante puesto que como las hojas están numeradas correlativamente, si la certificación se coloca en la siguiente página numerada se identifica que se corresponde con las hojas anteriores y se evita la posibilidad de que se pueda utilizar una certificación para otros documentos.

    Si necesitas una traducción jurada de un documento, ponte en contacto con Cantábrico Traducciones - 43 Idiomas.

  • Qué es una traducción jurada

    19

    Apr

    Qué es una traducción jurada

    En lo referente a las traducciones, es muy importante saber cuándo estas tienen fuerza legal o no y las consecuencias derivadas de ellas. Quienes trabajamos en las empresas de intérpretes jurados en Santander lo sabemos y, por eso, te ofrecemos la posibilidad de traducciones convencionales o juradas, de las que hablaremos en este artículo.

    Una traducción jurada consiste en la reproducción fiel y exacta por escrito de cualquier tipo de texto en español a una lengua extranjera o viceversa. Dicho texto es realizado por profesionales autorizados por el Gobierno de España (concretamente, por el Ministerio de Asuntos Exteriores), que reciben el nombre de traductores-intérpretes jurados y trabajan de forma autónoma o al servicio de una empresa. 

    Para que una traducción sea válida ante una Administración Pública o un tribunal de justicia, además de la traducción del texto, ha de incluir la identificación del traductor, su firma y una certificación. En el caso de cumplir estos requisitos, la traducción jurada será oficial en España, como ya indicó el Real Decreto 2555/1977, puesto que la legislación posterior ha podido matizar algunos puntos, pero no ha derogado esta cuestión. Los intérpretes jurados en Santander te ofrecemos estas garantías.

    A un nivel práctico, las traducciones juradas se suelen utilizar para trámites ante la Administración Pública, como la reclamación de determinadas prestaciones, en los casos de inmigrantes o emigrantes y procesos judiciales. Dependiendo de la importancia de la situación, es recomendable optar por una traducción jurada, ya que, de esta forma, las posibilidades de que la parte contraria formule algún tipo de reclamación por el contenido del texto se reducen al mínimo, al estar respaldadas por un profesional autorizado.

    En Cantábrico Traducciones te ofrecemos un servicio de traducción e interpretación jurada en 35 idiomas y traducción simple (no jurada) en 43 idiomas, con profesionales nativos. Estamos en la Calle Juan de Herrera de Santander.

  • Importancia de la labor del traductor

    23

    Mar

    Importancia de la labor del traductor

    En la actualidad vivimos en un mundo totalmente globalizado y que realiza actividades multiculturales sin preocuparse por las distancias. Por esto el trabajo de los traductores e intérpretes en Santander ha tomado una gran relevancia, estos son los encargados de conectar a personas de diferentes culturas, países y lenguas. En esta nueva entrada queremos destacar su labor y mostrar la importancia del trabajo que realizan. 

    Su principal función es adaptar un mensaje de un idioma a otro para que sea perfectamente entendido, es un transmisor que debe ser capaz de cortar las barreras entre públicos que hablan distintas lenguas. Este trabajo tiene un gran impacto en la sociedad y debe ser muy respetado, normalmente se considera que cuando alguien domina otro idioma puede encargarse de la difícil tarea de realizar traducciones, pero lo cierto es que va mucho más allá de esa creencia popular. 

    La comunicación entre diferentes culturas, por muy diversas que sean, ya no supone un problema a la hora de hacer negocios o tratar temas profesionales. Con la ayuda de traductores e intérpretes en Santander con experiencia puedes brindar un mensaje claro y adecuado en cada situación de forma escrita y oral. Deben ser personas preparadas con mucha soltura y fluidez verbal que estén formados en el campo de especialización que se requieren y que deben estar concentrados para desempeñar su labor correctamente.

    Acude a Cantábrico Traducciones - 43 Idiomas, cuentan con un equipo de profesionales experimentados que presta servicios especializados en más de 35 idiomas. Realizan un trabajo eficiente en todo momento. 

  • Qué tipo de traducciones te interesan más para un negocio internacional

    21

    Feb

    Qué tipo de traducciones te interesan más para un negocio internacional

    La internacionalización es una realidad. Y, en el salto hacia lo mundial, el papel de los intérpretes jurados en Santander es fundamental, ya que las lenguas están en el centro de todas las operaciones. 

    Hoy en día, el idioma ha dejado de ser una barrera gracias a las facilidades que brindan la tecnología y la interpretación. Ahora bien, en la calidad de las traducciones y las interpretaciones está la clave para que los negocios sean exitosos y no se nos vengan abajo por algún malentendido. 

    En este contexto, a la hora de proyectar confianza y garantizarla, el papel de los traductores jurados es importante para las empresas cuyo mercado es internacional, o que aspiran a ello. La ventaja de los intérpretes jurados en Santander es que su interpretación, por ejemplo en medio de una negociación, es fidedigna y segura. Es un profesional acreditado por la administración pública. Su firma y su sello son oficiales.  

    El intérprete jurado es como un notario de las lenguas en las que esté acreditado para su interpretación. Su firma y sello en los documentos nos garantizan su oficialidad. La transparencia y la confianza están acreditadas al contar con profesionales de la traducción e interpretación jurada en las negociaciones.  

    Cada vez son más las empresas que incluyen las interpretaciones juradas entre su documentación mercantil, tanto para estar seguros de las transacciones que firman, como para dar seguridad a sus proveedores o clientes internacionales. Y, por la misma, cada vez son más las compañías que incorporan intérpretes jurados a sus reuniones de negocios de carácter internacional. 

    En Cantábrico Traducciones contamos con un equipo de intérpretes jurados en más de treinta y cinco idiomas. Somos profesionales de la traducción y la interpretación que ofrecemos total confianza, garantía y rigurosidad en nuestros trabajos. Si necesitas más información puedes contactar con nosotros en cualquier momento, estaremos encantados de atenderte. 

  • Ventajas de contratar un intérprete en un viaje de negocios

    26

    Ene

    Ventajas de contratar un intérprete en un viaje de negocios

    Las personas que hacen negocios a nivel internacional suelen viajar por distintos países, pero es prácticamente imposible conocer todos los idiomas de los sitios que viajan. Los servicios de traductores e interpretes de Santander nos resultarán de gran utilidad para poder negociar con éxito.

    La profesionalidad de los traductores e interpretes de Santander es toda una garantía para los empresarios. Los intérpretes pueden traducir nuestros mensajes y los de nuestro interlocutor en el momento, y conocen perfectamente la lengua en la que se están comunicando. Los traductores podrán revisar los documentos legales y asesorarnos antes de firmarlos.

    En un mundo globalizado como el actual, el idioma no puede ser una barrera. El empresario conoce su producto o su servicio, y el mercado al que se dirige o que quiere abrir. Por eso, es tan importante dar pasos en firme para que el negocio salga bien y contar con profesionales de confianza.

    A la hora de contar con los servicios de un intérprete, es más que aconsejable que antes de la reunión, le expliques la estrategia a seguir, el contenido de la misma, la dinámica y el estilo. De esa manera, el profesional podrá situarse mejor y prepararse con un poco de tiempo. También es importante que no te apresures y hables con claridad. La interpretación de una conversación no es una tarea sencilla, por eso es importante tener paciencia y dejar que las cosas fluyan.

    En nuestra empresa, Cantábrico Traducciones - 43 Idiomas, contamos con un equipo de profesionales de la traducción y de la interpretación. Estamos acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de Madrid para traducciones en más de 35 idiomas, 43 si no son juradas. Nuestras traducciones juradas están certificadas por un jurado oficial, que sella la autenticidad y veracidad de la traducción para que tenga validez ante cualquier organismo público.

  • Lo que debes saber del idioma árabe

    21

    Dic

    Lo que debes saber del idioma árabe

    Como agencia de referencia para traducciones juradas en Santander, estamos especializados en una gran variedad de idiomas, entre ellos el árabe.

    Esta lengua procede de la rama semítica meridional de la familia afroasiática. Su literatura comienza en el siglo VI d. C. y se puede dividirla en tres etapas: árabe clásico antes del Islam, árabe clásico después del Islam y árabe normativo moderno, del que vamos a hablarte en este post.

    En el campo literario y erudito, el árabe clásico sigue utilizándose actualmente. En los siglos XIX y XX, surgieron nuevas élites que, influidas por el poder y la civilización de Occidente, fomentaron el uso del árabe clásico y configuraron las bases del llamado árabe moderno normativo, adaptado a los tiempos contemporáneos.

    Como agencia especializada en las traducciones juradas en Santander, nos gustaría que supieras que el árabe moderno ha tenido gran influencia en la gente gracias a la acción de los medios de comunicación. Hoy en día, es el idioma oficial en todos los países árabes, entre ellos Somalia e Israel. También es la segunda lengua más usada en el mundo islámico, especialmente entre los representantes religiosos del Islam.

    El árabe moderno se distingue del clásico apenas en el vocabulario y algunas características de estilo. No obstante, su morfología y estructura sintáctica son idénticas. Eso sí, encontramos algunas innovaciones periféricas y en secciones que no se encuentran bien reguladas por las autoridades clásicas.

    No dudes en ponerte en contacto con los profesionales de Cantábrico Traducciones - 43 Idiomas, una agencia de referencia en nuestra ciudad.

  • ¿Cuántos francófonos hay en el mundo?

    28

    Oct

    ¿Cuántos francófonos hay en el mundo?

    Como agencia con intérpretes jurados en Santander, queremos hablarte en las próximas líneas sobre el número de francófonos que hay en el mundo.

    Se calcula que hay unos 274 millones (212 millones de uso diario) de personas que hablan francés en nuestro planeta; de ellos, 72 millones son hablantes parciales. Respecto a las personas que lo tienen como idioma materno, queremos matizar que la cifra es de unos 77 millones.

    El francés es el décimo tercer idioma más empleado (según el número de hablantes nativos) y el segundo en las relaciones internacionales. Esto se debe al alto número de estados que lo usan como lengua oficial y/o de comunicación y a las importantes organizaciones mundiales que lo utilizan como idioma de trabajo, entre ellas las Naciones Unidas y la Unión Europea.

    Como intérpretes jurados en Santander de referencia, queremos contarte que el 3.2% de la población mundial habla la lengua de Molière. De dicho porcentaje, el 44% se localiza en Europa, África cuenta con el 46.3%, América tiene el 7.6%, y en Oceanía está el 0.3%.

    Respecto al mapa idiomático, te queremos explicar que esta lengua se habla en Francia, Suiza, Andorra, Luxemburgo, Bélgica, la Polinesia Francesa, las islas del Canal de la Mancha, Guadalupe, Reunión y Martinica. También están familiarizados con el francés varias comunidades residentes en América, África, Asia y Oceanía.

    Si quieres saber más sobre nosotros, no tardes en contactar con la agencia Cantábrico Traducciones - 43 Idiomas. Quedamos a la espera de que nos llames cuando lo necesites.

  • Falsos mitos sobre traducciones juradas

    29

    Sep

    Falsos mitos sobre traducciones juradas

    La especialidad de nuestra empresa son las traducciones juradas en Santander y, como expertos en este tipo de trabajos, queremos desmentir algunos de los principales falsos mitos que existen tanto sobre las traducciones juradas como de la profesión de traductor jurado, comenzando por la falsa creencia de que este tipo de traducciones deben siempre imprimirse en papel timbrado, algo que no es ni mucho menos obligatorio.

    La normativa sobre la que se rige Cantábrico Traducciones - 43 Idiomas y cualquier otra empresa de traducción no obliga a que el papel sea timbrado. Otra cosa muy distinta es que se emplee para dar una mayor oficialidad al documento, algo que sí es recomendable y es un valor añadido a la traducción, pero no es ni mucho menos obligatorio.

    Como ya tampoco es cierto que sea imprescindible acudir a la oficina del traductor jurado en persona para entregar el documento original, sino que basta con que el profesional selle y firme una copia del mismo, ya que la nueva ley sobre traducciones juradas en Santander obliga a esta práctica, en lugar de tener que disponer de documentos originales siempre, que cuestan dinero y no siempre es posible tener varias copias.

    En cuanto al ámbito o región de trabajo de los traductores, no ocurre como otras profesiones que están sujetos a una ciudad o una zona delimitada, sino que pueden trabajar en cualquier parte del país y del extranjero, un mito bastante recurrente. Como tampoco existen tarifas oficiales y fijas para este tipo de trabajos, sino que es la propia empresa o el traductor los que estipulan sus precios en función de las características, dificultad, experiencia, etc.

  • La traducción jurada para profesionales

    31

    Ago

    La traducción jurada para profesionales

    En determinadas situaciones es necesario presentar documentos traducidos. En un mundo cada vez más conectado, en el que hay un intercambio comercial creciente, lo lógico es que el número de transacciones entre diferentes países vaya aumentando. De ahí que cada vez sean más importantes las traducciones juradas y en Santander puedes contar con nosotros para que las hagamos cuando tengas alguna necesidad.

    En nuestra empresa contamos con un equipo que está especializado en las traducciones juradas para el ámbito profesional. Es decir, realizamos traducciones para médicos, ingenieros, químicos, fisioterapeutas, y una larga lista de especialidades que necesitan de nuestros servicios para presentar cualquier documento en el extranjero.

    Pero, ¿qué tipo de traducciones suelen necesitar este grupo de profesionales? En realidad, muchas ocasiones se refieren a la traducción de los títulos y los expedientes académicos, para poder presentarlos en el país donde van a trabajar. También puede ser necesario en algunos casos solicitar una traducción del certificado de antecedentes penales. Y es que países como Francia, Qatar o China, por solo citar unos cuantos países.

    Por otra parte, nuestro equipo de traducciones juradas de Santander también se encarga de legalizar la documentación vía apostilla de La Haya, o vía consular, en función del convenio firmado con el país de destino.

    Si vas a trabajar al extranjero y necesitas ayuda con alguna traducción no dudes en pasarte por Cantábrico Traducciones – 43 Idiomas. Nos encargaremos de preparar tu traducción en el menor tiempo posible. Si quieres solicitar un presupuesto puedes hacerlo sin ningún compromiso.

  • La importancia de los idiomas en los negocios

    1

    Ago

    La importancia de los idiomas en los negocios

    Como especialistas en traductores e intérpretes en Santander sabemos que los idiomas cada vez son más importantes en el mundo de los negocios. Las personas aprenden inglés, árabe e incluso chino para poder abrir sus fronteras a la hora de hacer negocios o encontrar trabajo. Pero si quieres ir sobre seguro, lo más adecuado y aconsejable será contar con un servicio solvente que te garantice los mejores resultados en cualquier idioma durante tus negociaciones y transacciones. Debes contar con profesionales cualificados.

    La globalización ha conseguido que el mundo esté en contacto permanente. Hoy en día la mayoría de las empresas no se ajustan sólo a una actividad estatal, sino que se relacionan con otros países de todo el planeta. Las mejoras en el transporte, las relaciones comerciales modernas e Internet han hecho posible este nuevo escenario. 

    Como traductores e intérpretes en Santander con una amplia experiencia, sabemos que los emprendedores que deciden abrir sus fronteras para ganar un mayor beneficio con sus proyectos necesitan presentar su documentación traducida con máxima calidad. Es cierto que es una gran oportunidad para hacer negocios a nivel global, pero también es fundamental tener el mayor de los rigores en los mismos para no incurrir en ningún riesgo.

    Documentos tales como contratos, escrituras, patentes, manuales de instrucciones o patentes tienen que ser acertadamente traducidos para no cometer errores fatales. Nosotros sabemos lo importante que es y todo lo que está en juego, por esa razón somos tan sumamente profesionales en cada encargo.

    Cuenta con la experiencia de un líder en el sector. En Cantábrico Traducciones - 43 Idiomas trabajamos desde hace más de 17 años para toda clase de empresas con los mejores resultados. Ven a conocernos y te asesoraremos sobre nuestros servicios sin ninguna clase de compromiso.


  • El marco común europeo de referencia para las lenguas

    28

    Jun

    El marco común europeo de referencia para las lenguas

    Como expertos en traducciones juradas en Santander queremos dedicar este nuevo post a hablarte del marco común europeo de referencia para las lenguas, algo estrechamente vinculado a nuestro sector de actividad profesional.


    El marco sirve a todos los profesionales del ámbito de las lenguas modernas. Se trata, entre otras cosas, de facilitar la comunicación y ofrecer una base común para el desarrollo curricular, la elaboración de programas, exámenes y criterios de evaluación. En Cantábrico Traducciones - 43 Idiomas te recordamos que se trata de determinar el nivel de dominio de determinada lengua. Una forma de fomentar la transparencia de los cursos, los programas y las titulaciones en el campo de las lenguas modernas. 


    Es importante aquí distinguir entre plurilingüismo y multilingüismo. Este último concepto hace referencia al conocimiento de varias lenguas o la coexistencia de varias en una sociedad determinada. En cambio, el plurilingüismo promueve que las personas conozcan no solo la lengua en sí, sino también su entorno cultural. Se trata de que cada una de las lenguas que se van aprendiendo no se guarden en compartimentos mentales separados, sino que las competencias comunicativas del individuo se nutran de todos esos conocimientos y de las experiencias lingüísticas que ha ido adquiriendo a lo largo de su vida. Como expertos en traducciones juradas en Santander te insistimos en que las lenguas se relacionan entre sí e interactúan. Una persona puede valerse de sus conocimientos de varias lenguas para dar sentido a determinado texto. Lo hará porque, entre otras cosas, reconocerá palabras de un fondo común internacional. 

  • La técnica del relé en interpretación

    31

    May

    La técnica del relé en interpretación

    La interpretación o traducción simultánea es una técnica especialmente útil en grandes conferencias, con multitud de intervinientes de distintos idiomas, a los que los intérpretes jurados en Santander van traduciendo sobre la marcha por turnos, siempre y cuando se puedan habilitar cabinas insonorizadas, con sistemas de audio con micrófonos y auriculares.

    Cuando en este tipo de eventos institucionales o empresariales, los intérpretes de Cantábrico Traducciones - 43 Idiomas tienen que traducir de un idioma a otro y el intérprete domina ambos, no hay ningún problema. Pero, ¿qué ocurre cuando entra en juego un tercer idioma menos frecuente y el intérprete no domina el idioma de la locución original? Pues para solucionar este inconveniente existe en interpretación la técnica conocida como el relé, que procede del término francés “relais”, que significa relevo o transmisor entre dos comunicaciones.

    Para entender la problemática, mejor con un ejemplo. La hipótesis es la siguiente: un ponente utiliza el alemán durante su exposición, y esta debe traducirse a varios idiomas de destino, como el inglés y el español. Sin embargo, no hay disponible un intérprete que traduzca directamente del alemán al español, pero sí puede solucionarse a través de la cabina que trabaje con la combinación alemán-inglés.

    El procedimiento de esta técnica que utilizan los intérpretes jurados en Santander implica que dos profesionales trabajen juntos en una cabina por cada combinación o par de idiomas, traduciendo por turnos lo que escuchan en sus auriculares. La traducción, por ende, no se hace sobre el original, sino sobre la propia traducción a otro idioma, por lo que solo se recomienda utilizarla como último recurso, ya que la calidad de la interpretación es más baja y pueden producirse más errores.





  • La Oficina de Interpretación de Lenguas

    4

    May

    La Oficina de Interpretación de Lenguas

    Una institución importante para cualquier traductor jurado en Santander es la Oficina de Interpretación de Lenguas, que depende del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAEC). ¿Sabes cuál es su cometido?

    Esta Oficina es la máxima instancia del Estado en cuestión de traducción e interpretación de lenguas y es la encargada de firmar la traducción oficial de todos los tratados y convenios internacionales en los que participe el país.

    Además, para poder llegar a ser traductor jurado en Santander o en cualquier otra provincia de España, hay que pasar los exámenes organizados por la Oficina de Interpretación de Lenguas. Un traductor autónomo solo puede certificar la veracidad de las traducciones de documentos con validez jurídica si está habilitado por estas pruebas.

    Estas labores, de las que dependen aspectos cruciales de la relación entre los países, la ejerce la Oficina dependiendo de la Vicesecretaría General Técnica del MAEC.

    Los componentes de esta Meca de los traductores son solo diecisiete escogidos, nueve para la sección de traducción directa y ocho para traducciones directas e interpretaciones. Hay que pasar una dura oposición para poder trabajar con clientes así: el propio Estado, la Casa Real, la Presidencia del Gobierno, los Ministerios…

    Además de las funciones que hemos indicado, la Oficina puede también hacer todas las tareas de traducción jurada que le encomienden el Ministro de Asuntos Exteriores, el Subsecretario o el Secretario General Técnico del Ministerio.

    Las traducciones juradas de Cantábrico Traducciones – 43 Idiomas son oficiales y siguen todas las orientaciones de la Oficina de Interpretación de Lenguas. Solo en 2014, tradujimos 4.000.000 de palabras y tramitamos documentos para 28 países (Marruecos, Argelia, China, Qatar…) ¿Nos necesitas?

  • ¿Qué es la legalización consular?

    28

    Mar

    ¿Qué es la legalización consular?

    Como expertos en traducciones juradas en Santander queremos dedicar este nuevo post a explicarte lo que son las llamadas legalizaciones consulares. Al margen de las excepciones, todo documento público extranjero debe ser legalizado para tener validez en España y todo documento público español requiere ser legalizado para ser válido en el extranjero. 


    Cuando hablamos de "legalización" nos referimos al reconocimiento por parte de una embajada o un traductor jurado de la firma de un funcionario de la administración pública. En Cantábrico Traducciones - 43 Idiomas te recordamos que la legalización de la firma por parte de la Oficina Consular no es precisa si la traducción lleva aplicada la Apostilla de La Haya de la que ya hablamos en una entrada anterior de nuestro blog. Este tipo de servicio tiene un coste según el número de firmas a legalizar. La ley contempla determinados casos de gratuidad para los que hay que presentar la documentación acreditativa. Esta solicitud de legalización puede hacerse también por correo. 


    El hecho de que los traductores jurados procedamos al depósito de nuestra firma no es obligatorio aunque sí aconsejable ya que permite aplicar directamente la legalización. Para depositar la firma hay que presentar una serie de documentación: documento de identidad en vigor y tarjeta de traductor o documento de la delegación de Gobierno que certifique la condición de traductor jurado. Como profesionales de las traducciones juradas en Santander te recordamos que la legalización única o la Apostilla de la Haya se aplica sobre documentos a presentar fuera del país que los ha emitido.



  • La traducción y la localización

    5

    Mar

    La traducción y la localización

    A la hora de realizar una traducción de un texto es importante tener en cuenta muchos factores, como el público al que va dirigido, dónde se va a leer, etc. Y es que la traducciones mucho más que pasar unas palabras de un idioma a otro. Por eso, nuestro equipo de traductores e intérpretes de Santander ofrece un servicio de gran calidad que incluye también lo que se conoce como localización.

    Con frecuencia, este término se emplea al hablar de encargos de traducción de software, como las páginas webs o los videojuegos. Cuando se habla de localizar un producto se hace referencia a realizar modificaciones o adaptaciones en el original para crear un producto o servicio que se pueda comercializar en el mercado al que se quiere dirigir.

    En este sentido, la traducción no es lo único que hay que tener en cuenta. También importan mucho los aspectos culturales, los funcionales y los técnicos. De ahí que la localización no solo afecte a los textos, también se tiene que revisar el material impreso (la documentación, por ejemplo, la interfaz o el doblaje).

    Las lenguas a las que normalmente se localiza son el francés, italiano, alemán y español.

    En caso de que necesites un servicio de traductores e intérpretes en Santander puedes confiar en nuestro equipo. Podemos ofrecerte traducciones en más de 40 idiomas diferentes en muy poco tiempo.

    Desde Cantábrico Traducciones – 43 Idiomas llevamos años trabajando en el sector y ofreciendo a nuestros clientes un servicio eficaz para que sus negocios no se vean interrumpidos por culpa de las diferencias idiomáticas. Con nosotros, el lenguaje dejará de ser un problema para tu empresa.

  • El uso de papel timbrado en traducciones juradas: ¿Es obligatorio?

    28

    Ene

    El uso de papel timbrado en traducciones juradas: ¿Es obligatorio?

    A lo largo de nuestra trayectoria como intérpretes jurados en Santander, podemos afirmar que cada vez más personas confían en nuestros servicios porque nos avala una dilatada experiencia profesional en la traducción jurada en 35 idiomas y la traducción no jurada en 43 idiomas. Todos los trabajos de traducciones juradas son realizados por traductores jurados oficiales que están acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España. En esta ocasión nos gustaría explicarte algunas cosas sobre el uso de papel timbrado o también denominada hoja con timbre del Estado en traducciones juradas.

    En primer lugar queremos aclarar que no es requisito obligatorio presentar las traducciones juradas en papel timbrado. De hecho la normativa no contempla que éstas deban imprimirse en ningún tipo de papel específico. La empresa de traducción jurada es la responsable de decidir el tipo de papel que usar en los trabajos. La idea de utilizar papel timbrado para traducciones juradas surgió hace bastantes años para dar más seriedad o solemnidad a una profesión que de por sí posee oficialidad, ya que estamos reconocidos y nombrados por la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.

    Como intérpretes jurados en Santander te recordamos que las traducciones juradas son documentos públicos que deben presentarse en una calidad que permite el uso frecuente como si fueran escrituras públicas. El papel que se debe utilizar no debe ser translúcido, sino que debe poseer una textura adecuada para absorber la tinta de los sellos.

    En Cantábrico Traducciones encontrarás a los mejores profesionales especializados en los servicios de traducción e interpretación jurada y no jurada. Te garantizamos un trato totalmente personalizado y a medida.

    Visita nuestro canal de Youtube donde podrás visualizar en formato papel muestras de nuestros trabajos de traducciones juradas:

    https://www.youtube.com/user/TRADUCCIONJURADA35ID/videos

  • Presente y futuro de la traducción jurada en Santander

    14

    Ene

    Presente y futuro de la traducción jurada en Santander

    El trabajo de los traductores e intérpretes jurados en Santander sigue siendo necesario para muchas empresas y particulares en multitud de trámites. Hasta hace algunos años, los servicios profesionales de los traductores jurados eran requeridos fundamentalmente por la población inmigrante procedente de distintos lugares de todo el mundo. Así mismo, también solicitaban estos servicios los ciudadanos comunitarios cuya residencia estaba fijada en nuestra ciudad o que precisaban resolver ciertos trámites.

    Entre aquellos documentos que se traducían con mayor frecuencia en nuestra ciudad estaban: los contratos de compraventa, títulos y expedientes académicos, sentencias judiciales, testamentos, certificados de matrimonio, permisos de trabajo o residencia… Debido a que se trata de documentos que contienen una información delicada, era necesario que la traducción tenga un valor oficial y sea realizada por un traductor o intérprete jurado en Santander que ofrezca todas las garantías. El sello y la firma del traductor jurado certifican tanto legalmente como a efectos prácticos la validez del texto traducido.

    Aunque la población de origen extranjero sigue siendo aun a día de hoy una parte importante de los clientes que requieren estos  servicios, los traductores jurados reciben cada vez más encargos de empresas nacionales que buscan una proyección internacional. Así, para ofrecer un servicio profesional competente, lo traductores e intérpretes han de contar con cierto bagaje en cuestiones de comercio internacional y distintas documentaciones mercantiles.

    Si eres un empresario que proyecta hacer negocios más allá de nuestras fronteras, hazlo sobre terreno seguro y confía la traducción de tus contratos y otro documentación a profesionales autorizados.

    Contacta con Cantábrico Traducciones si deseas la mayor transparencia y agilidad en la traducción de todo tipo de documentación. Trabajamos con textos originales escritos en más de 35 idiomas

  • El servicio de legalización de documentos en ministerios y consulados

    3

    Dic

    El servicio de legalización de documentos en ministerios y consulados

    Cualquier traductor jurado en Santander de los que encontrarás en nuestra empresa estará en disposición de explicarte en qué consiste el servicio de legalización de documentos en ministerios y consulados de España. Nos referimos a la legalización de documentos y traducciones juradas que han de surtir efecto en países extracomunitarios como Argelia, Qatar, China o Brasil. Explicamos en este nuevo post en qué consiste este servicio.


    La legalización es un acto administrativo por el que se da validez a un documento público extranjero. Se trata de comprobar no sólo la autenticidad de la firma que consta en el documento, sino también la calidad en que la autoridad firmante del documento ha actuado. En Cantábrico Traducciones - 43 Idiomas te recordamos que todo documento público extranjero tiene que ser legalizado para tener validez en nuestro país. La excepción es que exista algún instrumento jurídico que exima de esa obligación. De la misma forma, todo documento público español tiene que ser legalizado para ser válido en el extranjero.


    Como decíamos, hay países con los que España ha ratificado convenios para facilitar este trámite. El más reciente es el Convenio de La Haya nº XII, de 5 de octubre de 1961, de Supresión de la Exigencia de Legalización en los Documentos Públicos Extranjeros. Es el Convenio de la Apostilla del que hablamos en un post anterior. Las traducciones juradas de español a otros idiomas deber ser realizadas por un traductor jurado en Santander o por un intérprete jurado. Recuerda que pueden ser objeto de legalizaciones tanto los originales de los documentos como las copias auténticas expedidas por la Administración correspondiente, es decir, la que los haya emitido. Las legalizaciones no caducan aunque, si el documento expedido tiene una duración limitada, su legalización también la tendrá.


    A continuación os dejamos un video con traducciones juradas de español a árabe y legalizaciones ministeriales y consulares, tanto de los originales en español como de las traducciones juradas, de documentación mercantil para surtir efectos en Emiratos Árabes Unidos.

    https://www.youtube.com/watch?v=Ikt1gX5T7e4

     

     

     

  • Para qué sirve la apostilla de La Haya

    9

    Nov

    Para qué sirve la apostilla de La Haya

    Muchos de los clientes que acuden a nuestra empresa de traductores e intérpretes en Santander aportan documentos que proceden de otros países para que procedamos a la labor de traducción jurada o simple. Suelen ser documentos legales, que tienen que presentarse en español ante algún organismo público de España. Es importante que, antes de comenzar a traducir el trabajo encargado, se revisen bien los documentos para comprobar si presentan la legalización de la Apostilla de La Haya o la legalización vía consular.

    ¿Pero qué es la Apostilla de La Haya? ¿En qué consiste? Es un sello que debe figurar en el documento original y que ha debido ponerlo el organismo que emitió los documentos. De esta manera, se certifica a nivel internacional que estos documentos están debidamente legalizados. En cuanto a la legalización vía Apostilla de La Haya, ésta debe figurar en documentos emitidos en el exterior que han de surtir efectos en España. Ahora bien, existen convenios entre ciertos países y España que eximen de esta legalización de la Apostilla de La Haya.

    Como expertos traductores e intérpretes en Santander, somos amplios conocedores de esta Apostilla de La Haya que ha de ser objeto de traducción jurada o simple.

    En próximas publicaciones abordaremos temas como la legalización vía consular (Ministerio de Asuntos Exteriores y Embajada).

    Si precisa traducciones juradas o simples de cualquier tipo de documento privado u oficial, contacte con expertos. No lo dude y confíe en la experiencia de Cantábrico Traducciones-43 Idiomas.

  • La localización en un texto

    15

    Oct

    La localización en un texto

    La traducción es un trabajo de gran importancia en el mundo actual. En un mundo en el que cada vez hay más conectividad entre los países se hace necesaria una comunicación más fluida. Por eso es importante, a la hora de ponerse en contacto con otros países, contar con buenos traductores e intérpretes y en Santander puedes hablar con nosotros.

    Contamos con unos grandes especialistas que te pueden ofrecer unos trabajos de gran calidad y, lo más importante, total fiabilidad en los textos o en las traducciones simultáneas. Para ello también nos ocupamos de hacer localizaciones.

    En un primer momento muchas personas pueden pensar que la localización es lo mismo que la traducción. Sin embargo, es solo una parte. Cuando se habla de localizar un producto nos estamos refiriendo a realizar modificaciones o adaptaciones en el original para crear un producto que se pueda comercializar en el mercado al que se pretende llegar.

    Para eso, además de la traducción hay que tener aspectos como los culturales, funcionales y técnicos.

    Es posible hacer una localización parcial o completa, según el tipo de producto que se quiera localizar. En el caso de los videojuegos, un sector en el que se utiliza con frecuencia la localización, se tiende a localizar el material impreso, en otros casos se localiza también la interfaz y la web (añadiendo subtítulos), y en otros casos también el doblaje (lo que supondría una localización completa).

    En productos de software normalmente se habla de localización para el francés, el italiano, el alemán y el español. Aunque ahora también se tiende a la localización para el chino, el japonés y el coreano.

    Para unos trabajos complejos de traducción puedes contar con nuestros traductores e intérpretes en Santander.

    En Cantábrico Traducciones – 43 Idiomas nos encargamos de realizar traducciones de gran calidad. 

  • Diferencias entre traductor e intérprete

    22

    Sep

    Diferencias entre traductor e intérprete

    Si en algún momento necesitas un traductor jurado en Santander tienes que saber que no hablamos exactamente de lo mismo cuando citamos traducción e interpretación. Estamos ante dos profesionales que tienen mucho en común, pero que también se diferencian en algunos aspectos.

    En post anteriores ya te glosamos la importancia de los idiomas en el mercado laboral actual para, entre otras cosas, destacar sobre la competencia. De hecho, en Cantábrico Traducciones - 43 Idiomas somos tan conscientes de ello que trabajamos, como sabes, con 43 idiomas. Trabajamos para brindarte un amplio catálogo de servicios que abarca incluso traducciones juradas y un servicio locuciones profesionales para empresas, universidades, hospitales o instituciones con una base de datos de más de 1.000 voces masculinas y femeninas.

    ¿Sabes que existen muchas situaciones en nuestro día en las que puedes necesitar los servicios de un traductor o de un traductor jurado en Santander? Piensa, por ejemplo, en la redacción de un contrato de arrendamiento o de trabajo o en la traducción de un informe médico o legal. Son trámites que exigen ser tratados con profesionalidad y para los que se hace imprescindible la labor de los traductores. Mientras que el traductor maneja textos escritos, el intérprete hace traducciones habladas de un discurso, simultáneas o no. Es importante que manejen los distintos registros del lenguaje porque no siempre se enfrentarán al mismo tipo de textos. En ocasiones serán de tipo técnico y en otras de tipo jurídico, comercial o científico. 

  • Aplicaciones de traducción para tu smartphone

    5

    Ago

    Aplicaciones de traducción para tu smartphone

    Parece mentira, pero ya existen aplicaciones para tu smartphone con las que puedes comunicarte en cualquier idioma, tanto verbalmente como por escrito. Como expertos en traducciones juradas en Santander, te hablamos de algunas de ellas. 

    La app conocida como iTranslate es una de las más conocidas. Esta aplicación traduce instantáneamente lo que hayas escrito, y en la versión de pago incluye una función de traducción verbal. De momento puede conseguir hacerlo en 16 idiomas. La función Air Translate traduce simultáneamente y permite una conversación telefónica en dos idiomas.

    La app conocida como Word Lens lee textos escritos utilizando la cámara del teléfono y los traduce en tiempo real. Hay que decir que todavía comete errores de sintaxis en frases, pero es perfecta para palabras sueltas. 

    Speak and Translate tiene funciones parecidas a iTranslate, es decir, graba y traduce de forma simultánea cada frase. Esta, en cambio, opera en 100 idiomas. El problema es que la versión gratuita sólo permite un número limitado de traducciones.

    En Skype también se han puesto a la tarea y han creado Skype translator. Esta aplicación funciona mediante reconocimiento de voz y ofrece traducción en tiempo real para videoconferencias. Por el momento todavía está en fase beta y sólo funciona del inglés al español, pero están trabajando para incluir más idiomas. 

    Todas estas aplicaciones, de momento, son útiles para casos concretos en los que la conversación vaya a ser informal y no incluya más de dos interlocutores, por lo que si se requiere una traducción simultánea eficaz y rica, es necesario contar con profesionales de traducciones juradas en Santander.

    En Cantábrico Traducciones - 43 Idiomas trabajamos con la interpretación simultánea, consecutiva, chuchotage y bilateral, además de otros servicios como la transcripción audiovisual.

  • Salidas laborales para la carrera de Traducción e Interpretación

    30

    Jul

    Salidas laborales para la carrera de Traducción e Interpretación

    La carrera universitaria de Traducción e Interpretación es una de las más demandadas hoy en día dentro de la rama de Ciencias Sociales y Humanísticas a la que pertenece. En esta licenciatura obtienen su formación los traductores e intérpretes de Santander que desarrollan su trabajo en colaboración con nuestra empresa, la cual es una de las muchas salidas laborales que están a disposición de aquellos que eligen esta opción formativa, como podrás comprobar en el blog que hoy te ofrecemos.

    Otra forma de acceder al mercado laboral tras la realización de estos estudios es la traducción editorial, y tu función será traducir obras literarias de su lengua original a otra que se determine. Corregir textos en el ámbito tecnológico, ya sea en el cine, videojuegos, páginas web, programas informáticos, etcétera, es otra de tus posibles salidas laborales con esta titulación, con cada vez más posibilidades de empleo gracias a la implantación cada vez más habitual de los sistemas informatizados en nuestra vida diaria.

    Si deseas sin embargo incorporarte en el sector de los traductores e intérpretes de Santander jurados, deberás acreditar haber cursado los créditos requeridos para este sector en concreto, o bien someterte al examen establecido por el Ministerio de Asuntos Exteriores para tal fin. Tras esto, podrás trabajar en organismos oficiales, juzgados, consulados, y en general serás el responsable de la traducción correcta de aquellos textos de carácter oficial para los que se soliciten tus servicios como traductor jurado. 

    En Cantábrico Traducciones estamos constantemente buscando nuevos colaboradores capacitados para traducir en cualquiera de los 43 idiomas que ofrecemos a nuestros clientes, así que si lo tuyo son los idiomas, no lo dudes y consúltanos.

  • ¿Por qué contratar a un traductor profesional?

    10

    Jul

    ¿Por qué contratar a un traductor profesional?

    Como expertos en traducciones juradas en Santander hemos trabajado para una gran variedad de clientes que necesitaban de nuestros servicios. No solo en casos de traducciones juradas sino también para hacer traducciones profesionales para otro tipo de servicios. En esta entrada nos queremos centrar precisamente en por qué puede ser aconsejable que contrates el servicio de un traductor profesional.

    En primer lugar la especialización que te podemos ofrecer los traductores especializados es difícil de igualar por otras personas. Además, puedes solicitar la ayuda de profesionales con experiencia en la traducción de textos de diferentes materias: economía, literatura, medicina, etc.

    Por otra parte, la precisión es fundamental en muchos textos, por eso un traductor profesional te garantiza un texto que refleje fielmente el original pero en otro idioma. Y es que hay muchos matices que son necesarios dejarlos claros y que puede resultar complicado de traducir para alguien que no tiene la experiencia debida.

    En este sentido, la experiencia, como en casi todos los trabajos, es un grado que debes tener en cuenta. Giros lingüísticos y muchos recursos de las lenguas que solo conocen los nativos y profesionales de la traducción.

    Pero las traducciones también requieren de creatividad, porque en ocasiones se necesitan buscar palabras adecuadas para traducir. Una buena traducción no es aquella que se hace de forma literal. Al mismo tiempo, es necesario ser completamente fiel al sentido que tiene el texto original.

    Para cualquier texto que quieras traducir, incluyendo traducciones juradas en Santander, puedes hablar con nosotros.

    En Cantábrico Traducciones – 43 Idiomas te ofrecemos un servicio rápido y eficaz.

  • La interpretación de enlace o bilateral

    29

    May

    La interpretación de enlace o bilateral

    Además de poder contratar un traductor jurado en Santander, no olvides que en nuestra agencia de traducción contamos con un servicio de interpretación disponible en todas las modalidades que puedas necesitar. Como ya te hemos mencionado cuáles son las fórmulas de interpretación más utilizadas, hoy vamos a centrarnos en contarte las características de una de ellas: la interpretación bilateral también conocida como interpretación de enlace.

    Este tipo de interpretación es la más utilizada en el ámbito de los negocios. Cuando se producen reuniones o encuentros empresariales en las que hay dos partes que hablan diferente lengua, recurrir a este tipo de interpretación suele ser bastante habitual.

    Como su propio nombre indica, la interpretación bilateral se caracteriza porque el intérprete actúa como enlace entre las dos partes, traduciendo a cada una de ellas lo que dice la otra. En este tipo de interpretación, suelen tomarse notas para poder desarrollar la comunicación de manera bidireccional.

    Elegir a un buen intérprete en estos casos es clave ya que no estamos hablando de una persona que se dedica simplemente a traducir una conversación. Estamos hablando de una persona que debe interpretar las palabras, pero también el tono, el humor, los gestos y crear un ambiente de entendimiento que facilite la buena comunicación entre las dos partes implicadas. En este sentido, el intérprete de enlace debe tener presente que su función es crucial en algunas negociaciones de ahí que deba actuar según el código deontológico y la ética profesional, siendo serio, objetivo y responsable con lo que está traduciendo.

    En Cantábrico Traducciones – 43 Idiomas contamos con una gran experiencia en el campo de las interpretaciones en general. Confía en nuestra experiencia si tienes una reunión de trabajo en la que necesites un intérprete o un traductor jurado en Santander.

  • Características de una traducción jurada

    20

    May

    Características de una traducción jurada

    La figura del traductor jurado en Santander tiene una gran importancia en multitud de ámbitos. Estos profesionales trabajan con rigor y precisión en la elaboración de documentos para universidades, juzgados, instituciones públicas y otras autoridades.

    Respecto a su diferencia con otros traductores, podemos decir que los documentos que presentan deben estar firmados y sellados por un profesional que esté autorizado para ello. Otro rasgo que los distingue es que sus traducciones tienen carácter oficial ante las autoridades. También cabe destacar que sus trabajos han de presentarse solo en papel debido su naturaleza legal y siempre deben ir firmados y sellados.

    El traductor jurado en Santander, aunque está obligado a presentar sus trabajos en formato de papel, puede enviar los documentos originales por fax, correo u otras vías. Estos profesionales son reconocidos como fedatarios del contenido, pero la certificación de la originalidad del mismo debe corroborarla el notario.

    ¿Cómo se nombra a alguien traductor jurado? Para ello, es necesario que el Ministerio de Asuntos Exteriores de España reconozca al profesional con ese estatus. A partir de ese momento, estará capacitado para certificar traducciones directas o inversas de textos jurídicos, económicos, legales, etc.

    Los profesionales de Cantábrico Traducciones – 43 Idiomas también trabajamos con empresas privadas que solicitan nuestros servicios como aval de la información presentada o recibida. La firma y el sello del traductor jurado es una garantía fundamental en estos casos. Si quieres conocer más sobre nuestros servicios y los idiomas en los que realizamos traducciones, no dudes en ponerte en contacto con nosotros o en fijar una reunión.

  • Tipos de interpretaciones

    8

    Apr

    Tipos de interpretaciones

    En nuestra empresa puedes contratar muchos más servicios que el de un traductor jurado en Santander. El servicio de interpretación de idiomas que ofrecemos a nuestros clientes es otro de los más demandados, ya que somos capaces de ofrecer el tipo de interpretación necesario en cada circunstancia. ¿O acaso pensabas que existe una única forma de interpretar?   

    Para la mayoría de las personas un intérprete es una persona que traduce a otra lo que dice una tercera en un idioma que no entiende. Sin embargo, existen pequeños matices que hacen que ese acto de la interpretación puede englobarse en cuatro tipologías distintas en función de cómo se lleve a cabo.

    La interpretación simultánea es aquella en la que el intérprete va traduciendo lo que el orador está hablando. Lo hace a la vez para que la persona que requiere de esta interpretación capte al momento todo lo que se está diciendo y suele ser la fórmula más utilizada en congresos y conferencias en los que se utilizan auriculares.

    La interpretación consecutiva se caracteriza porque el intérprete traduce lo que ha dicho el orador una vez ha finalizado de hablar. Este tipo de interpretación requiere de una mayor capacidad para retener y estructurar la información recibida. Normalmente el intérprete tomará notas que le ayuden a realizar la traducción.

    El chuchotage es una variación de la interpretación simultánea ya que se produce susurrando al oído de la persona que necesita la traducción.

    Y por último, la interpretación bilateral es aquella en la que el intérprete traduce las dos partes implicadas en la conversación. Nuestra experiencia desarrollando el trabajo de traductor jurado en Santander nos ha permitido conocer de primera mano que este tipo de interpretaciones suelen producirse en reuniones y negociaciones empresariales. La figura del intérprete es clave para generar un clima agradable y de entendimiento.

    En Cantábrico Traducciones – 43 Idiomas contamos con un equipo de profesionales para la realización de interpretaciones, traducciones y locuciones. Confía en nuestra experiencia y obtendrás el mejor resultado.

  • La formación de los traductores jurados

    6

    Mar

    La formación de los traductores jurados

    Nuestras traducciones juradas en Santander corren por cuenta de un grupo de profesionales de prestigio que han recibido una formación específica. Si tienes curiosidad por saber de qué se trata, te invitamos a conocer algo más de la mano de este post que hemos preparado.       

    Como primera vía, alguien que quiera convertirse en traductor jurado tiene que superar uno de los exámenes que convoca el Ministerio de Asuntos Exteriores cada año. Hacerlo le otorga el título de Traductor-Intérprete Jurado. Una titulación que le permitirá acceder a un sector lleno de posibilidades laborales teniendo en cuenta que, en una sociedad global, los idiomas tienen una importancia capital. En Cantábrico Traducciones - 43 Idiomas te recordamos que las pruebas del ministerio están destinadas a titulados universitarios. Los candidatos ideales son los licenciados en Filología, Derecho, Económicas o Empresariales. De todas formas puedes presentarte con cualquier otra titulación. Lo que pasa es que a las personas que hayan cursado estos estudios les resultará más sencillo asumir conceptos de tipo lingüístico. Para convertirse en traductor jurado, el candidato, además de dominar el castellano a la perfección, tiene que poseer un nivel superior de un segundo idioma. Hablamos de un C1 o un C2 según el Marco de Referencia Europeo de las Lenguas. Los licenciados en Traducción e Interpretación están exentos de pasar por este examen.

    Nuestro equipo de profesionales ha tenido que enfrentarse a todo lo anterior para poder ofrecerte la calidad que caracteriza a nuestras traducciones juradas en Santander. En definitiva, si quieres dedicarte al mundo de la traducción jurada y prefieres preparar el examen del ministerio en una academia, se te formará tanto en traducción general directa como en traducción inversa para hacer traducciones o interpretaciones oficiales. También puedes preparar la prueba por tu cuenta, claro está. Además de por la traducción jurada, puedes optar por otra rama: las traducciones técnicas, otra de las especialidades de nuestra empresa ubicada en Santander. 

  • ¿Conoces las diferencias entre traducción jurídica y traducción jurada?

    23

    Ene

    ¿Conoces las diferencias entre traducción jurídica y traducción jurada?

    A lo largo de nuestra experiencia hemos observado que muchas personas demandan alguna vez los servicios de un traductor jurado en Santander. En nuestra empresa tenemos una amplia experiencia en este sector, razón por la que numerosos clientes como administraciones públicas, entidades bancarias, instituciones o universidades confían en nuestros profesionales. A continuación nos gustaría explicarte las diferencias entre dos términos que en muchas ocasiones son confundidos: traducciones jurídicas y traducciones juradas.

    Una traducción jurídica se trata de la translación a otra lengua de textos que se utilizan en las relaciones entre el poder público y los ciudadanos, como por ejemplo denuncias, citaciones o leyes. No obstante, también se emplea para la traducción de textos que tienen como fin regular las relaciones entre particulares con trascendencia jurídica. En definitiva se trata de la traducción de documentos legales.

    Como especialistas en los servicios de traductor jurado en Santander, te informamos de que la traducción jurada es una traducción oficial firmada y sellada que certifica la traducción al 100% para realizar cualquier trámite burocrático en la administración u organismos oficiales. Dada la fé pública de su fidelidad tiene un estatus similar a un acta notarial. Por ejemplo aquellos estudiantes que quieran iniciar estudios en el extranjero necesitarán la traducción jurada de todos sus certificados académicos.

    Como has podido observar, se trata de dos términos que aunque parezcan similares, deben usarse con propiedad. En Cantábrico Traducciones encontrarás a los mejores profesionales para los proyectos de traducciones, interpretaciones y locuciones. Nos avala una amplia trayectoria en el sector y te garantizamos la máxima calidad y seriedad en nuestros servicios. 

  • ¿Cuándo es necesaria una traducción jurada?

    21

    Ene

    ¿Cuándo es necesaria una traducción jurada?

    Existen múltiples motivos por los que se puede requerir traducciones juradas en Santander. En general, se hace necesario un servicio de traducciones juradas para trámites administrativos en documentación que figura en otro idioma.  

    Una traducción jurada es una traducción oficial firmada y sellada por un traductor jurado oficial, quien certifica la veracidad y exactitud de dicha traducción. El traductor jurado estampa su firma, sello y certificación para conferir plena validez a la misma ante cualquier organismo público.  

    Indudablemente, la ampliación de la actividad empresarial y comercial a otros países se presta a traducciones juradas de documentación mercantil, escritos legales o titulación académica. Asimismo, una traducción jurada de documentos como certificados administrativos puede ser requerida para su reconocimiento ante las autoridades u organismos oficiales de un país. No existe una normativa que regule la exigencia o no exigencia de una traducción jurada. Así, un poema lírico podría ser objeto de traducción jurada si así nos lo requiera nuestro cliente.

    Desde el año 2000 en Cantábrico Traducciones prestamos servicios de traducciones juradas en Santander y el resto de España en 35 idiomas de entre otros documentos:  
    - Escrituras de constitución
    - Balances de cuentas
    - Expedientes académicos
    - Certificados de Hacienda, de la Seguridad Social, etc..
    - Patentes
    - Testamentarías 
    - Capitulaciones matrimoniales
    - Demandas y sentencias judiciales
    - Poderes notariales
    - Certificados de nacimiento, de soltería, etc..
    - Licitaciones
    - Manuales de instrucciones.  

    En nuestras próximas publicaciones explicaremos la importancia de cumplir con las normas establecidas por la administración para incurrir en el mercado exterior. 

  • El chuchotage

    2

    Dic

    El chuchotage

    Como empresa especializada en la realización de traducciones juradas en Santander, son muchos los servicios que junto con este tipo de traducciones llevamos a cabo. Uno de ellos son las interpretaciones que nuestros expertos pueden realizar tanto de manera simultánea, consecutiva o mediante la técnica del chuchotage. ¿Sabes en qué consiste este tipo de interpretación?

    El chuchotage es la interpretación susurrada. Es un tipo de interpretación que pertenece a las consideradas simultáneas y que se caracteriza porque la persona que traduce lo hace susurrando al oído de la persona al mismo tiempo que habla el orador al que debe traducir.

    Como expertos en traducciones juradas en Santander y traducciones de varios tipos, sabemos que este tipo de traducción tiene que limitarse a pocos participantes ya que no resulta muy operativo si la conversación se estuviera produciendo entre muchas personas, al resultar muy difícil seguir el ritmo y oír el susurro con la información traducida. 

    El chuchotage se utiliza mucho cuando una persona proveniente de otro país y que no habla el idioma del lugar, está de visita, especialmente si está realizando un recorrido por instalaciones, edificios o exposiciones.

    Es cierto que esta técnica puede resultar molesta para el resto de personas que están oyendo de fondo el susurro del traductor simultáneo, por eso suele dejarse claro desde el principio que se va a realizar este tipo de traducción para que el resto de asistentes a una reunión o conferencia cuenten con ese susurro de fondo.

    En Cantábrico Traducciones – 43 Idiomas llevamos casi 15 años dedicados a los servicios de traducción, interpretación y locución en más de 35 idiomas. Confía en nuestra profesionalidad para todos los servicios que puedas necesitar en este campo.

  • Las interpretaciones simultáneas

    20

    Oct

    Las interpretaciones simultáneas

    Un traductor jurado en Santander es un profesional acreditado para realizar trabajos de traducciones con carácter legal de una lengua a otra. Su trabajo está muy demandado para la traducción de documentos oficiales que provienen de países con otra legua distinta.

    En otras ocasiones, las empresas que cuentan con un traductor jurado en Santander como Cantábrico Traducciones – 43 Idiomas, también reciben peticiones para realizar interpretaciones simultáneas. En este caso tan importante es la figura del profesional que va a llevar a cabo la traducción como contar con un equipamiento adecuado para que la interpretación simultánea se desarrolle en perfectas condiciones.

    En congresos y convenciones a los que acuden personas de diferentes países, las limitaciones del idioma se suplen con la contratación de un equipo de intérpretes a los que se les adjudica la interpretación del discurso de una persona a un idioma concreto que será el de la persona que está recibiendo esa traducción. El intérprete tiene que conocer no solo los dos idiomas sino también el contexto, la temática y la naturaleza del tema que está traduciendo para poder hacerlo correctamente.

    Al margen del equipo humano, para poder realizar las traducciones simultáneas se necesita un equipamiento técnico concreto: cabina de locución para los intérpretes equipada con luz, micrófonos y receptor de audio, mesa central, micrófonos y receptores inalámbricos para los audífonos de intérpretes y participantes, mezclador de micrófonos, consolas de control y amplificadores.

    En Cantábrico Traducciones – 43 Idiomas te ofrecemos servicios de interpretación simultánea, consecutiva, bilateral. Confía en nuestra experiencia de un gran equipo profesional con más de 11 años de experiencia a sus espaldas.

  • La importancia de las traducciones juradas en los procesos de exportación

    1

    Oct

    La importancia de las traducciones juradas en los procesos de exportación

    Uno de los objetivos que nos propusimos en Cantábrico Traducciones cuando iniciamos nuestra trayectoria fue convertirnos en algo más que una empresa que se limitara a realizar traducciones juradas en Santander. Queríamos ser capaces de ofrecer a nuestros clientes un servicio de asesoramiento personalizado perfectamente adaptado a sus necesidades, a su negocio o a su encargo puntual.

    Actualmente, cada vez son más las empresas españolas que han decidido dar el salto al mercado exterior. El mundo global en el que ahora vivimos ha facilitado que muchos negocios busquen en otros países oportunidades potenciales en las que hacer crecer su actividad empresarial. Pero ello no resulta nada fácil. En muchas ocasiones la diferencia lingüística y cultural crea una barrera difícil pero no imposible de superar. En estos casos, contar con un servicio de traducciones juradas de confianza es fundamental para poder hacer frente a todos los trámites legales y burocráticos requeridos para iniciar esta aventura.

    Además, en Cantábrico Traducciones realizamos interpretaciones en todas sus vertientes (comerciales, legales, técnicas, jurídicas, divulgativas…), adaptándolas de una manera práctica a las situaciones reales con las que cualquier empresa, que inicia un proceso de exportación, se encontrará en estos casos. Esto nos convierte en el mejor aliado para nuestros clientes ya que con nuestra ayuda resultará más sencillo desarrollar las competencias estratégicas, sociales y culturales en esos países en los que se habla un idioma distinto al nuestro. Si su empresa va a iniciar un proceso de exportación a uno o varios países extranjeros, confíe en nuestros servicios y asesoramiento para hacerlo. Nuestro sistema de control de calidad garantiza la calidad de nuestros servicios de traducción, locución e interpretación: tranquilidad cuando más se necesita.

    En el siguiente blog, os informaremos acerca de nuestro servicio de legalizaciones consulares y ministeriales de documentos emitidos en España para surtir efectos en mercados emergentes. 

  • ¿Qué formalidades debe cumplir un traductor jurado?

    18

    Ago

    ¿Qué formalidades debe cumplir un traductor jurado?

    Todos los profesionales que llevan a cabo nuestros trabajos de traducciones juradas en Santander cumplen con todos los requisitos legales marcados por los preceptos legales. Todos los profesionales que realizan nuestros trabajos de traducciones juradas en Santander son traductores jurados autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación en España.

    Nótese que la labor de un traductor jurado no puede ser llevada a cabo por cualquier profesional. La principal vía conducente a la obtención del título de traductor jurado es la realización de un examen regulado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España.

    Con cierta periodicidad, este ministerio convoca un examen consistente en múltiples pruebas de traducción y expresión oral. Una vez superadas todas y cada una de ellas, el profesional ostentará el título de traductor jurado y podrá ejercer como tal. Para que un candidato pueda tomar parte en esta prueba, debe cumplir una serie de condiciones: ser mayor de edad, poseer un título español de Diplomado Universitario, Ingeniero Técnico, Arquitecto Técnico o un título expedido en el extranjero que haya sido homologado, y poseer la nacionalidad española o la de cualquier país de la Unión Europea.

    Cumpliendo estas tres condiciones, cualquier persona podrá presentarse al examen que tiene lugar en Madrid y que constará de cuatro pruebas: dos traducciones de un texto de carácter periodístico o literario, una traducción de un texto jurídico o económico, y acreditar ante un tribunal su capacidad de comprensión y expresión oral en la lengua en cuestión. Nótese que el traductor jurado es reconocido por dicho ministerio, pero no ostenta la condición de funcionario de la Administración.

    En Cantábrico Traducciones somos expertos en cualquier vertiente de la traducción. Algunos ejemplos de nuestros trabajos son:
    - Traducción jurada
    - Traducción comercial
    - Traducción económica
    - Traducción técnica
    - Traducción mercantil
    - Traducción médica
    - Traducción publicitaria
    - Traducción jurídica
    - Traducción audiovisual
    - Traducción científica
    - Traducción notarial
    - Traducción periodística
    - Traducción impor-export
    - Traducción divulgativa 

  • ¿Qué es un traductor jurado? ¿Qué trabajos lleva a cabo?

    4

    Jul

    ¿Qué es un traductor jurado? ¿Qué trabajos lleva a cabo?

    Un traductor jurado en Santander es un profesional acreditado para realizar trabajos de traducciones con carácter legal de una lengua a otra. Este título es expedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación y permite dar fe de cualquier documento en otra lengua gracias a su firma y sello de autentificación.

    Este tipo de profesionales debe poseer un amplio espectro de conocimientos en temas tan diversos como el ámbito jurídico o el económico, de manera que le permita trabajar documentos legales de índole tan diversa como certificados de nacimiento o defunción, de matrimonio, actas notariales o poderes de representación.

    La figura del traductor jurado en Santander está adquiriendo una especial relevancia en los últimos años. El motivo no es otro que la internacionalización de los mercados y de la economía, que provoca los pactos, uniones o fusiones entre empresas de muchos países y que requieren del servicio de personas que puedan traducir los documentos legales a varios idiomas de manera que todo esté en regla y sea totalmente legal.

    Hay que destacar que cualquier traducción jurada, como las que llevamos a cabo en Cantábrico Traducciones, que esté firmada y sellada por un profesional reconocido, tendrá validez tanto en nuestro país como en el extranjero.

    Pero no solamente servirán de nexo de unión entre grandes empresas. Los traductores jurados te permitirán traducir todos tus documentos oficiales escolares o universitarios, de manera que puedas acreditar todas tus titulaciones si, por ejemplo, tienes pensado ir a trabajar al extranjero.