Hay determinadas palabras que, quienes nos dedicamos a las traducciones juradas en Santander, conocemos como falsos amigos, una traducción literal del inglés en donde se las conoce como “false friends”. La expresión falsos amigos hace referencia a una serie de palabras que se escriben o pronuncian de forma muy similar al de otras palabras españolas, pero cuyos significados son muy diferentes, lo que puede dar lugar a graves errores.

Uno de los falsos amigos que lleva a cometer un error en la traducción es la palabra “once”. Claramente se trata de un número si estamos hablando o leyendo en español, pero cuando nos la encontramos en un texto en inglés hay que traducirla como “una vez”. Se cuenta que la confusión de este falso amigo es responsable de más de una intoxicación cuando un paciente hispanohablante, al leer “once at day” en una receta médica, en lugar de tomar una pastilla al día, se toma las 11 que había interpretado.

Otro falso amigo que podemos encontrarnos en un texto que tenemos que traducir es la palabra “sunrise”, que algunos traductores poco experimentados convierten rápidamente como sonrisa cambiándole completamente el sentido a un texto que hablaba del amanecer que es como realmente se debería haber escrito en cualquiera de las traducciones juradas en Santander en las que aparezca.

Otro falso amigo con terribles consecuencias sobre la salud es el participio “constipated”, cuyo significado es estreñido y no constipado como más de uno puede pensar. Se cuenta de un estudiante en Londres que entró en una farmacia buscando un remedio para el resfriado diciendo “I’m constipated”. Lo que le dieron no solucionó el resfriado, pero le dejó limpios los intestinos.

Cuando tenemos que traducir un texto para nuestros clientes en Cantábrico Traducciones - 43 Idiomas procurarnos cuidarnos de los falsos amigos.