En lo referente a las traducciones, es muy importante saber cuándo estas tienen fuerza legal o no y las consecuencias derivadas de ellas. Quienes trabajamos en las empresas de intérpretes jurados en Santander lo sabemos y, por eso, te ofrecemos la posibilidad de traducciones convencionales o juradas, de las que hablaremos en este artículo.

Una traducción jurada consiste en la reproducción fiel y exacta por escrito de cualquier tipo de texto en español a una lengua extranjera o viceversa. Dicho texto es realizado por profesionales autorizados por el Gobierno de España (concretamente, por el Ministerio de Asuntos Exteriores), que reciben el nombre de traductores-intérpretes jurados y trabajan de forma autónoma o al servicio de una empresa. 

Para que una traducción sea válida ante una Administración Pública o un tribunal de justicia, además de la traducción del texto, ha de incluir la identificación del traductor, su firma y una certificación. En el caso de cumplir estos requisitos, la traducción jurada será oficial en España, como ya indicó el Real Decreto 2555/1977, puesto que la legislación posterior ha podido matizar algunos puntos, pero no ha derogado esta cuestión. Los intérpretes jurados en Santander te ofrecemos estas garantías.

A un nivel práctico, las traducciones juradas se suelen utilizar para trámites ante la Administración Pública, como la reclamación de determinadas prestaciones, en los casos de inmigrantes o emigrantes y procesos judiciales. Dependiendo de la importancia de la situación, es recomendable optar por una traducción jurada, ya que, de esta forma, las posibilidades de que la parte contraria formule algún tipo de reclamación por el contenido del texto se reducen al mínimo, al estar respaldadas por un profesional autorizado.

En Cantábrico Traducciones te ofrecemos un servicio de traducción e interpretación jurada en 35 idiomas y traducción simple (no jurada) en 43 idiomas, con profesionales nativos. Estamos en la Calle Juan de Herrera de Santander.