A lo largo de nuestra trayectoria como intérpretes jurados en Santander, podemos afirmar que cada vez más personas confían en nuestros servicios porque nos avala una dilatada experiencia profesional en la traducción jurada en 35 idiomas y la traducción no jurada en 43 idiomas. Todos los trabajos de traducciones juradas son realizados por traductores jurados oficiales que están acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España. En esta ocasión nos gustaría explicarte algunas cosas sobre el uso de papel timbrado o también denominada hoja con timbre del Estado en traducciones juradas.

En primer lugar queremos aclarar que no es requisito obligatorio presentar las traducciones juradas en papel timbrado. De hecho la normativa no contempla que éstas deban imprimirse en ningún tipo de papel específico. La empresa de traducción jurada es la responsable de decidir el tipo de papel que usar en los trabajos. La idea de utilizar papel timbrado para traducciones juradas surgió hace bastantes años para dar más seriedad o solemnidad a una profesión que de por sí posee oficialidad, ya que estamos reconocidos y nombrados por la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.

Como intérpretes jurados en Santander te recordamos que las traducciones juradas son documentos públicos que deben presentarse en una calidad que permite el uso frecuente como si fueran escrituras públicas. El papel que se debe utilizar no debe ser translúcido, sino que debe poseer una textura adecuada para absorber la tinta de los sellos.

En Cantábrico Traducciones encontrarás a los mejores profesionales especializados en los servicios de traducción e interpretación jurada y no jurada. Te garantizamos un trato totalmente personalizado y a medida.

Visita nuestro canal de Youtube donde podrás visualizar en formato papel muestras de nuestros trabajos de traducciones juradas:

https://www.youtube.com/user/TRADUCCIONJURADA35ID/videos