¿Sabes cómo se llega a ser traductor jurado en Santander? Antes de nada, es importante mencionar que en la traducción jurídica se trabaja siempre con documentos, tanto públicos como privados, con un alto contenido jurídico y legal. Dentro de dicho tipo de traducción podemos encontrarnos con documentos que requieren una firma o sello que garantice su veracidad, y es aquí donde entra en juego el traductor jurado.

En la actualidad, para ser traductor jurado en Santander es necesario aprobar un examen convocado por la Oficina de Interpretación de Lenguas, organismo que depende del ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Pues bien, existen algunos requisitos para poder presentarse a dicho examen, tales como superar la mayoría de edad vigente en España, contar con la nacionalidad española o la de un estado miembro de la UE, o poseer un título que corresponda al nivel 2 o 3 del Marco Español de Cualificaciones para la Educación Superior.

En el examen para obtener el título de traductor jurado podemos diferenciar 3 partes. En primer lugar, una prueba tipo test sobre gramática y terminología, con 50 preguntas en las que se evaluará el temario que haya sido publicado para la convocatoria. Por otro lado, se realizará una prueba de traducción de 3 textos, uno literario, uno generalista y uno con carácter jurídico. Por último, se llevará a cabo una prueba oral de interpretación consecutiva frente a un tribunal.

Además de los requisitos legales imprescindibles para presentarse al examen, es necesario que el futuro traductor jurado cuente con las aptitudes suficientes en cuanto a idioma, terminología y gramática, conocimientos en procesos y técnicas de traducción, así como conocimientos del ámbito jurídico.

En el equipo de Cantábrico Traducciones contamos con todos los requisitos necesarios para que el resultado que obtengas sea siempre el que esperas. ¡Conócenos!