La interpretación o traducción simultánea es una técnica especialmente útil en grandes conferencias, con multitud de intervinientes de distintos idiomas, a los que los intérpretes jurados en Santander van traduciendo sobre la marcha por turnos, siempre y cuando se puedan habilitar cabinas insonorizadas, con sistemas de audio con micrófonos y auriculares.

Cuando en este tipo de eventos institucionales o empresariales, los intérpretes de Cantábrico Traducciones - 43 Idiomas tienen que traducir de un idioma a otro y el intérprete domina ambos, no hay ningún problema. Pero, ¿qué ocurre cuando entra en juego un tercer idioma menos frecuente y el intérprete no domina el idioma de la locución original? Pues para solucionar este inconveniente existe en interpretación la técnica conocida como el relé, que procede del término francés “relais”, que significa relevo o transmisor entre dos comunicaciones.

Para entender la problemática, mejor con un ejemplo. La hipótesis es la siguiente: un ponente utiliza el alemán durante su exposición, y esta debe traducirse a varios idiomas de destino, como el inglés y el español. Sin embargo, no hay disponible un intérprete que traduzca directamente del alemán al español, pero sí puede solucionarse a través de la cabina que trabaje con la combinación alemán-inglés.

El procedimiento de esta técnica que utilizan los intérpretes jurados en Santander implica que dos profesionales trabajen juntos en una cabina por cada combinación o par de idiomas, traduciendo por turnos lo que escuchan en sus auriculares. La traducción, por ende, no se hace sobre el original, sino sobre la propia traducción a otro idioma, por lo que solo se recomienda utilizarla como último recurso, ya que la calidad de la interpretación es más baja y pueden producirse más errores.